Erodoto ” Le Storie ” traduzione e costruzione

In questo articolo voglio spiegarti come tradurre un brano di greco. Si tratta de “Le Storie” di Erodoto.

Presentazione

Ἡροδότου Θουρίου ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά, τὰ μὲν Ἕλλησι, τὰ δὲ βαρβάροισι ἀποδεχθέντα, ἀκλέα γένηται, τά τε ἄλλα καὶ δι’ ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι.

Traduzione e costruzione

” Questa è la presentazione della ricerca di Erodoto di Turi, affinché le cose compiute dagli uomini non siano cancellate dal tempo, e le opere grandi e meravigliose, sia quelle compiute dai Greci, sia quelle compiute dai barbari, non rimangano senza gloria, e perché si conosca anche la ragione per la quale essi combatterono tra loro.”

Costruzione e Analisi dei Verbi con Paradigma:

  1. ἱστορίης ἀπόδεξις (ἡ):
    • ἱστορίης: genitivo singolare femminile di ἱστορία (storia, ricerca)
    • ἀπόδεξις: nominativo singolare femminile di ἀπόδειξις (esposizione, dimostrazione)
  2. γένηται (γίγνομαι):
    • ἀόριστος congiuntivo medio-passivo, terza persona singolare
    • Paradigma: γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα, γεγένημαι, ἐγενήθην
    • Traduzione: “non diventi” (affinché non sia cancellato)
  3. ἀποδεχθέντα (ἀποδέχομαι):
    • participio aoristo medio-passivo, accusativo neutro plurale
    • Paradigma: ἀποδέχομαι, ἀποδέξομαι, ἀπεδεξάμην, ἀποδέδειγμαι, ἀπεδέχθην
    • Traduzione: “accettati” (compiute, accolte)
  4. ἐπολέμησαν (πολεμέω):
    • indicativo aoristo attivo, terza persona plurale
    • Paradigma: πολεμέω, πολεμήσω, ἐπολέμησα, πεπολέμηκα
    • Traduzione: “combatterono”[1]    Περσέων μέν νυν οἱ λόγιοι Φοίνικας αἰτίους φασὶ γενέσθαι τῆς διαφορῆς· τούτους γάρ, ἀπὸ τῆς Ἐρυθρῆς καλεομένης θαλάσσης ἀπικομένους ἐπὶ τήνδε τὴν θάλασσαν καὶ οἰκήσαντας τοῦτον τὸν χῶρον τὸν καὶ νῦν οἰκέουσι, αὐτίκα ναυτιλίῃσι μακρῇσι ἐπιθέσθαι, ἀπαγινέοντας δὲ φορτία Αἰγύπτιά τε καὶ Ἀσσύρια τῇ τε ἄλλῃ [χώρῃ] ἐσαπικνέεσθαι…

    • Traduzione:

      “Ora, i sapienti tra i Persiani dicono che i Fenici furono la causa della contesa; infatti, essi, venuti dal cosiddetto Mare Rosso in questo mare e stabilitisi in questa terra, che ancora oggi abitano, subito si dedicarono a lunghi viaggi marittimi, e portando carichi egiziani e assiri giungevano in altre terre.”

      Costruzione e Analisi dei Verbi con Paradigma:

      1. αἰτίους (αἴτιος):
        • accusativo plurale maschile di αἴτιος (responsabile, colpevole)
      2. φασὶ (φημί):
        • indicativo presente attivo, terza persona plurale
        • Paradigma: φημί, φήσω, ἔφησα
      3. γενέσθαι (γίγνομαι):
        • infinitivo aoristo medio
        • Paradigma: γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα, γεγένημαι, ἐγενήθην
      4. ἀπικομένους (ἀφικνέομαι):
        • participio aoristo medio, accusativo maschile plurale
        • Paradigma: ἀφικνέομαι, ἀφίξομαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι
      5. οἰκήσαντας (οἰκέω):
        • participio aoristo attivo, accusativo maschile plurale
        • Paradigma: οἰκέω, οἰκήσω, ᾤκησα, ᾤκηκα
      6. οἰκέουσι (οἰκέω):
        • participio presente attivo, dativo maschile plurale
        • Paradigma: οἰκέω, οἰκήσω, ᾤκησα, ᾤκηκα
      7. ἐπιθέσθαι (ἐπιτίθημι):
        • infinitivo aoristo medio
        • Paradigma: ἐπιτίθημι, ἐπιθήσω, ἐπέθηκα, ἐπιτέθηκα, ἐπιτέθην
      8. ἀπαγινέοντας (ἀπάγω):
        • participio presente attivo, accusativo maschile plurale
        • Paradigma: ἀπάγω, ἀπάξω, ἀπήγαγον, ἀπῆχα, ἀπήχθην
      9. ἐσαπικνέεσθαι (ἐσαπικνέομαι):
        • infinitivo presente medio
        • Paradigma: ἐσαπικνέομαι, ἐσαπίξομαι, ἐσαπικόμην, ἐσαπῖγμα
        • Puoi mandarmi la tua versione di greco o di latino e la tradurrò con costruzione, analisi ecc.
        • Contattamicompilando il seguente form di contattoAlla seguente pagina di contatti

Lascia un commento

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy Policy